Friday 10 April 2009

Scuola Media San Gavino - Touristic tour: Cagliari and Villacidro

Cagliari
It is the Capital of Sardinia

Elle est la capitale de la Sardaigne



April 6th : Monday

Breakfast in the family. 8.30 am cultural trip by coach to Cagliari— we visit the historic center and the archeological museum at the Cittadella, we enter in the Palazzo Viceregio, the Cathedral the Bastione Saint Remì.

A break in Monte Urpinu and the panorama of the town. Packed lunch in Marina Piccola. After lunch a walk to the Poetto - In the afternoon a visit to the Cathedral of Bonaria. In the evening shopping in Via Roma and il Corso. Expected return at 20.30 h in host families.

Participants: the class of Bucharest + class II D of our Institute + 5 students of class III D.

The students of II D prepared this guide


The Castle of Cagliari
The old part of the city (called 'Castello', the castle) lies on top of a hill, with a wonderful view of the Gulf of Cagliari (aka Angels Gulf).

Le Château de Cagliari
La partie ancienne de la ville (appelés «Castello», le château) se trouve au sommet d'une colline, avec une vue magnifique sur le golfe de Cagliari
(Golfe des Anges).

Most of its city walls are intact, and feature the two 13th century white lime-stone towers, St. Pancras tower and the Elephant tower. The local white lime-stone was also used to build the walls of the city and many builidings. D.H. Lawrence, in his lively memoir of a voyage to Sardinia,Sea and Sardinia, undertaken in January 1921, described the impressive effect of the warm Mediterranean sun-light on the white lime-stone city and compared Cagliari to a "white Jerusalem".
There are two entrances to the Castle from the north: from Villanova through Porta S. Pancrazio and Stampace through Porta Cristina.

La plupart de ses murs de la ville sont intacts, et disposent de deux 13ème siècle en pierre de chaux blanche-tours, la tour de St. Pancras et l'éléphant tour. La blanche pierre locale a également été utilisé pour construire les murs de la ville et de nombreuses constructions. DH Lawrence, dans son mémoire vivante d'un voyage en Sardaigne, la mer et la Sardaigne, entrepris en Janvier 1921, décrit l'impressionnant effet de la chaleur du soleil méditerranéen lumière sur la pierre de chaux blanche et la ville de Cagliari, comparativement à un "blanc Jérusalem».
Il y a deux entrées au château à partir du nord: par le biais de Villanova Porta S. Pancrazio et Stampace par Porta Cristina.



Once in Piazza Arsenale, we visit the Citadella dei Musei, where there is the Art Gallery and Archaeological Museum.

Une fois à Piazza Arsenale, nous visitons la Citadelle dei Musei, où il ya le Musée des beaux-arts et musée archéologique.


Torre di San Pancrazio (St. Pancrazio's Tower)
Panorama of Cagliari from the Castle

Panorama de Cagliari à partir du Château


Near the Cathedral is the palace of the Provincial Government (which used to be the island's governor's palace before 1900).
We enter into Independence Square through the arch of the Palace of Seziate, which takes its name from the meetings, at Christmas and Easter, by the Viceroy, in which those condemned to death could claim to have saved their life. The Tower of St. Pancrazio stands beside and it was built in 1305 by Pisani. Let’s walk down Via Martini, we arrive in Piazza Palazzo.

Près de la Cathédrale est le Palais du Gouvernement Provincial (qui était le gouverneur de l'île du palais avant 1900).
Nous entrons dans la place de l'Indépendance par le biais de la voûte du palais de Seziate, qui doit son nom à des réunions, à Noël et à Pâques, par le vice-roi, dans laquelle les condamnés à mort pouvaient prétendre avoir sauvé leur vie. La Tour de Saint Pancrazio à côté et elle a été construite en 1305 par Pisani. Nous
descendons Via Martini, nous arrivons à Piazza Palazzo.


Here we find, on the left: Vice Royal Palace, as in the eighteenth century, the Archbishop Palace and finally the Cathedral. Built in XIV century. It was reworked in later centuries. In 1930 the old baroque facade was replaced with the current in the Pisan-Romanesque style. Crossed the threshold of the Cathedral, we see the former City Palace terminating laterally Piazza Palazzo.
At the beginning of Via Duomo there is the Church of Speranza (Hope). On the right of the Gothic portal of the transept of the Cathedral, we enter via Fossario, which takes its name from the chasms of the embankment, once used as mass graves. We go back Via La Marmora. Here, as in all the streets of the District, civilian homes, show in their structure, the strict division into social classes: the lower floors, which are characteristic "Bascius" lived the poor, while the nobles occupied the upper floors, more spacious and airy .

Ici, nous constatons, sur la gauche: le Palais Vice-Royal, comme dans la dix-huitième siècle, le Palais de l'archevêque, et enfin la Cathédrale. Elle a été construite au XIVe siècle. Elle a été reconstruite au cours des siècles. En 1930, l'ancienne façade baroque a été remplacée par la courante dans le style roman-pisan. Franchi le seuil de la cathédrale, nous voyons l'ancienne Ville de résiliation latéralement Palace Piazza Palazzo.
Au début de la Via Duomo se trouve l'Eglise de Speranza (Espérance). Sur la droite du portail gothique du transept de la Cathédrale, on entre par Via Fossario, qui tire son nom du gouffre de la digue, une fois utilisés comme des fosses communes.
Nous rentrons Via La Marmora. Ici, comme dans toutes les rues du district, habitations civiles, montrent dans leur structure, de la stricte division en classes sociales: les étages inférieurs, qui sont des caractéristiques "Bascius" vivaient les pauvres, tandis que les nobles occupent les étages supérieurs, plus spacieux et bien aéré.



Bastion of Saint Remy
From via La Marmora we go down via dei Genovesi, which it joins to the north, via S. Croce, until the end of '400s via the Jews.

This, in fact, was the area of the district inhabited by Jews, who had built their own synagogue here, where today stands the Basilica of St. Croce.

Bastion de Saint Remy
De via La Marmora nous descendons via dei Genovesi, qui rejoint vers le nord, via S. Croce, jusqu'à la fin de'400s par les Juifs.
Ceci, en effet, était la zone du quartier habité par les Juifs, qui avaient construit leur propre synagogue ici, où est aujourd'hui la basilique de Saint Croce.


The Elephant tower
At the end of the road, after the bastion of Santa Croce, there is the Elephant's Tower.

Pass the ancient gate of the Tower, we enter via University. Here we can see, on the right, the eighteenth century Palazzo for the University, and then on the left the Civic theater reopened a few years after the destruction by bombing of the Second World War. Raising the eyes, you can admire Palazzo Boyl, built on the ruins of the Torre dell'Aquila. Finally we leave the castle, through the Porta dei Leoni.

Tour de l'Eléphant
À la fin de la route, après le bastion de Santa Croce, il y a la Tour de l'Eléphant.
Passons la porte antique de la Tour, nous entrons par l'Université. Ici nous pouvons voir, sur la droite, le Palais de l'Université du dix-huitième siècle, puis à gauche la réouverture du théâtre municipal, quelques années après la destruction par les bombardements de la Deuxième Guerre mondiale. Après, vous pourrez admirer le Palazzo Boyl, construit sur les ruines de la Torre dell'Aquila. Enfin, nous quittons le château, par le biais de la Porta dei Leoni.


Panorama from Monte Urpinu

Lack of Molentargius (Stagno di Molentargius)
Etang de Molentargius

Marina Piccola
Cagliari has one of the longest beaches in an Italian town. The Poetto beach stretches for 13 km. and was famous for its white fine-grained sand. A recent controversial intervention to save the beach from erosion has slightly altered the original texture of the sand.

Marina Piccola
La plage du Poetto à Cagliari est l'une des plus longues plages dans une ville italienne.
La plage s'étend de 13 km. et a été célèbre pour son blanc à grain de sable. Une récente controverse intervention pour sauver la plage de l'érosion a légèrement modifié la texture du sable.


Easter egg


A church in Cagliari gives its name to Buenos Aires. The Spaniard who founded Buenos Aires visited the church of Bonaria (fair winds) and asked for help from the Mary of Bonaria, to whom the church is dedicated. The church faces the sea and was allegedly built where a sailor landed after the Mary of Bonaria appeared in the midst of a tempest and saved the sailor and his ship from sinking.
Festival of Sant'Efisio - 1st/4th May
The pilgrimage which carries the statue of saint Efisio from Cagliari to Nora shows off all the traditional costumes from all over Sardinia with dancing and carabinieri on horseback “traccas” (carts) and musical groups. The pilgrimage returns on 4th May at night.

Remember: Cagliari is home to the football team Cagliari Calcio, winner of the Italian league championship in 1970, with the team led by one of the greatest Italian strikers of all times, Gigi Riva

Une église à Cagliari donne son nom à Buenos Aires. L'Espagnol qui a fondé Buenos Aires a visité l'église de Bonaria (juste des vents), et a demandé l'aide de la Marie de Bonaria, à qui l'église est dédiée. L'église face à la mer et et a été construit à l'endroit où un marin est arrivé après l'apparition de la Vierge de Bonaria, au milieu d'une tempête et elle sauvait le marin et son navire de naufrage.
Festival de Sant'Efisio - 1st/4th Mai
Le pèlerinage qui porte la statue de Saint Efisio de Cagliari à Nora montre tous les costumes traditionnels de toutes les régions de la Sardaigne, avec la danse et de carabiniers à cheval, “traccas” (chariots) et des groupes musicaux. Le pèlerinage retourne le 4 Mai au soir.
Rappelez-vous: Cagliari est le foyer de l'équipe de football Cagliari Calcio, gagnant de la ligue du championnat italien en 1970, avec l'équipe dirigée par l'un des plus grands attaquants italiens de tous les temps, Gigi Riva

______________________
A visit to Villacidro

Village of shadows



April 7th : Tuesday

Breakfast in the family. 8.25 arrival at school - visit to Villacidro, the headquarters of the “Association G. Dessì " with delivery of small gifts by the members of the foundation - Welcome and visit to the headquarters of the Province of Medio Campidano (Councilor for Education Mrs Pinna). After it we visit the public wash-house in liberty style and Sa Spendula waterfalls. 13.30 lunch in the school cafeteria with their peers. 14.30 teaching laboratory afternoon.– At 18.30 host families in return. In the evening there

will be a small pizza party for final greetings.


The village was the birthplace of the writer Giuseppe Dessì, (Strega Prize for “The Forests of Norbio”), and nowadays is an extremely interesting cultural and tourist centre. Together with Sanluri the town of Villacidro shares the role of capital of the new Province of Medio Campidano.
Villacidro is to be found in a region characterised by majestic mountain ranges, extensive woods and several
streams spawning brooks and waterfalls like Sa Spendula, which has long been a destination for tourists and which was visited in 1882 by Gabriele D'Annunzio who even dedicated a sonnet to it. Villacidro is also an area which borders between the Medio Campidano plain, the Linas massif and the imposing architecture of the mines of Guspini. The birth of Villacidro probably dates back to the II century AD, while human settlement can be traced back to the Neolithic period as demonstrated by numerous archaeological finds.

Le village a été le lieu de naissance de l'écrivain Giuseppe Dessì (Prix Strega pour "Les forêts de Norbio"), et de nos jours est un très intéressant centre culturel et touristique. En collaboration avec la ville de Sanluri, Villacidro part le rôle de capitale de la nouvelle province du Medio Campidano.
Villacidro se trouve dans une région caractérisée par des chaînes de montagnes majestueuses, des bois et plusieurs ruisseaux et de cascades, des ruisseaux de frai comme Sa Spendula, qui a longtemps été une destination pour les touristes et qui a été visité en 1882 par Gabriele D'Annunzio, qui a même consacré un sonnet à celle-ci. Villacidro est également un domaine dans lequel les frontières entre le Medio Campidano plaine, le Linas et l'imposant massif de l'architecture des mines Guspini. La naissance de Villacidro date probablement du II siècle après JC, alors que les établissements humains peuvent être imputés à la période néolithique comme en témoignent de nombreuses découvertes archéologiques.


The students of Bucharest receive a nice certificate

Les étudiants de Bucarest reçoivent un joli certificat



The art-nouveau roof of the wash-house, Villacidro

L'art-nouveau toit de la buanderie, Villacidro


Villacidro, the waterfall of Sa Spendula

"Dense di celidonie e di spineti / le rocce mi si drizzano davanti / come uno strano popolo d'atleti / pietrificato per virtù d'incanti. / Sotto fremono al vento ampi mirteti / selvaggi e gli oleandri fluttuanti, / verde plebe di nani; giù pei greti / van l'acque della Spendula croscianti. / Sopra, il ciel grigio, eguale. A l'umidore / della pioggia un acredine di effluvi / aspra esalano i timi e le mortelle. / Ne la conca verdissima il pastore / come fauno di bronzo, su 'l calcare, / guarda immobile, avvolto in una pelle." (G. D'Annunzio, 1882)

It was 1882 when Gabriele d'Annunzio in the company of a group of friends visited the town of Villacidro and remained spellbound by the sparkling beauty of the Sa Spendula waterfall, which inspired him to write a sonnet in its honour, published in “Capitan Fracassa” on the 21st May of the same year.

Il a été 1882 lors de Gabriele d'Annunzio, en compagnie d'un groupe d'amis a visité la ville de Villacidro et il est resté fasciné par la beauté de la pétillante Spendula Sa chute d'eau, qui l'a incité à écrire un sonnet en son honneur, publié dans "Capitan Fracassa" le 21 Mai de la même année.


The meeting of the students of Bucharest with the "Assessore Provinciale Medio Campidano alla Istruzione - Rossella Pinna.


La rencontre des étudiants de Bucarest avec la «Assessore Provinciale Medio Campidano alla Istruzione - Rossella Pinna

An exchange of ceramic activities in the afternoon. Romanian students exchange their art with the Italian students.


Un échange de céramique activités l'après-midi. D'échange d'étudiants roumains de leur art avec les étudiants italiens

Climbing: some Romanian students try this sport

Climbing: certains étudiants roumains essayent ce sport



-----------------



April 8th : Wednesday

Breakfast in the family. In the morning Activities at school with the Italian students. A break, delivery of certificates, greetings at school. Departure by bus to Cagliari-Elmas. Greetings and departure by plane to Bucharest from Cagliari-Elmas (15.20);


No comments: